Стандарты перевода |
Наши стандарты работы основываются на Хартии переводчика, принятой Конгрессом в Дубровнике в 1963 году, и измененной в Осло 9 июля 1994 года. ОБЩИЕ ОБЯЗАННОСТИ ПЕРЕВОДЧИКОВ бюро переводов "Мир" в Киеве. 1. Перевод, как умственная деятельность, предметом которой является перевод литературных, научных, технических и других специализированных видов текстов с одного языка на другой, налагает специфические и неотъемлемые обязательства на сотрудников нашего бюро. 2. Перевод всегда выполняется под исключительную ответственность переводчика и бюро переводов "Мир", вне зависимости от характера договорных отношений, связывающих его/нас с Заказчиком. 3. Переводчик отказывается интерпретировать текст, придавая ему окраску, с которой он не согласен или которая противоречит обязанностям его профессии. 4. Каждый перевод должен быть грамматически и логически правильным и точно передавать идею и форму оригинала, и эта точность является моральной и законной обязанностью переводчика. 5. Точный перевод, однако, не тождественный с литературным переводом, точность перевода не исключает адаптацию для создания формы, атмосферы и более глубокого значения работы, присущих другому языку или другой стране. 6. Переводчик обладает твердыми знаниями языка, с которого он переводит, и является, в частности, специалистом в том языке, на который выполняет перевод. 7. Он также обладает общими знаниями и достаточно хорошо знаком с тематикой перевода и не берется за перевод, не входящий в область его компетентности. 8. Переводчик воздерживается от недобросовестной конкуренции при выполнении своей работы; в частности, он добивается справедливой оплаты и не принимает гонорары ниже того, который установлен нашим внутренним регламентом. 9. Переводчик соблюдает законные интересы пользователя посредством хранения профессионального секрета любой информации, которой он может завладеть в результате порученного ему перевода. 10. Являясь «вторичным» автором, переводчик берет на себя особые обязанности по отношению к автору работы-оригинала. 11. Он должен получить от автора работы-оригинала или пользователя разрешение на перевод материала и, кроме того, должен соблюдать все права, принадлежащие автору (касается художественных переводов, аудио-видео озвучек с исключительными правами для коммерческого использования и подобных случаев). Выполнение вышеуказанных требований является неотъемлемой обязанностью каждого сотрудника нашей компании. |