Вы на странице: Главная > Translations > Translation standards

20 -November -2017
Translation standards

Наши стандарты работы основываются на Хартии переводчика, принятой Конгрессом в Дубровнике в 1963 году, и измененной в Осло 9 июля 1994 года.

ОБЩИЕ ОБЯЗАННОСТИ ПЕРЕВОДЧИКОВ бюро переводов "Мир" в Киеве.

1. Перевод, как умственная деятельность, предметом которой является перевод литературных, научных, технических и других специализированных видов текстов с одного языка на другой, налагает специфические и неотъемлемые обязательства на сотрудников нашего бюро.

2. Перевод всегда выполняется под исключительную ответственность переводчика и бюро переводов "Мир", вне зависимости от характера договорных отношений, связывающих его/нас с Заказчиком.

3. Переводчик отказывается интерпретировать текст, придавая ему окраску, с которой он не согласен или которая противоречит обязанностям его профессии.

4. Каждый перевод должен быть грамматически и логически правильным и точно передавать идею и форму оригинала, и эта точность является моральной и законной обязанностью переводчика.

5. Точный перевод, однако, не тождественный с литературным переводом, точность перевода не исключает адаптацию для создания формы, атмосферы и более глубокого значения работы, присущих другому языку или другой стране.

6. Переводчик обладает твердыми знаниями языка, с которого он переводит, и является, в частности, специалистом в том языке, на который выполняет перевод.

7. Он также обладает общими знаниями и достаточно хорошо знаком с тематикой перевода и не берется за перевод, не входящий в область его компетентности.

8. Переводчик воздерживается от недобросовестной конкуренции при выполнении своей работы; в частности, он добивается справедливой оплаты и не принимает гонорары ниже того, который установлен нашим внутренним регламентом.

9. Переводчик соблюдает законные интересы пользователя посредством хранения профессионального секрета любой информации, которой он может завладеть в результате порученного ему перевода.

10. Являясь «вторичным» автором, переводчик берет на себя особые обязанности по отношению к автору работы-оригинала.

11. Он должен получить от автора работы-оригинала или пользователя разрешение на перевод материала и, кроме того, должен соблюдать все права, принадлежащие автору (касается художественных переводов, аудио-видео озвучек с исключительными правами для коммерческого использования и подобных случаев).

Выполнение вышеуказанных требований является неотъемлемой обязанностью каждого сотрудника нашей компании.

 

Мир на Twitter'e

бюро переводов Киев Мир на Twitter  Читайте о спецпредложениях от бюро переводов Мир!

Бюро переводов Мир 10 из 10 на основе 1 оценки. 1 пользовательский отзыв